Traduzioni, interpretariato, revisioni, localizzazioni

I nostri servizi in dettaglio

Traduzioni legali (giurate) 

Effettuiamo traduzioni legali quali a titolo di esempio:

- atti notarili

- contratti

- certificati

- brevetti

- perizie

- verbali

- corrispondenza legale e via dicendo...

 

Su richiesta del cliente, ogni traduzione può essere asseverata sia presso il tribunale nella misura in cui concernono le autorità italiane, sia da parte dei nostri traduttori tedeschi abilitati all'asseveranzione tramite il tribunale di Monaco di Baviera nella misura in cui i documenti riguardano le autorità tedesche.

Traduzioni tecnico-industriali e tecnico-militari

In questo campo approntiamo traduzioni come:

- istruzioni per l'uso e guide

- descrizione di parti e accessori

   automobilistici

- documenti per la motorizzazione (Carta

  di circolazione, certificato di proprietà

  ecc.)

- manuale e descrizione di macchine

  agricole

- descrizione di parti e accessori di mezzi

  pesanti civili e militari, nonché di articoli

  militari 

- manuali prodotto

- segnaletica 

- cataloghi

 

Traduzioni commerciali 

Con traduzioni commerciali intendiamo tutto ciò che riguarda l'argomento "economia e finanza", come:

- bilanci sociali e

- bilanci consolidati,

- relazioni periodiche,

- codici etici,

- statistiche, ricerche e studi di mercato,

- marketing/pubblicità,

- contratti di compravendita,

- accordi di collaborazione,

- contratti di lavoro,

- corrispondenza commerciale e quant'altro giri intorno alla macro- e microenonomia. 

 

Traduzioni e localizzazioni di Siti Web e campagne pubblicitarie

Per localizzazione si intende in linguistica e scienza della traduzione l'adozione di specifiche tecniche atte a rendere un prodotto, un testo o altro pienamente fruibile a utenti/consumatori di una determinata area geografica di una cultura diversa rispetto a quella originaria del prodotto o del fornitore del prodotto.

Questo vale tanto per i

- Siti Web (che ne sono l'esempio più

  lampante), quanto per

- campagne pubblicitarie,

- brochure prodotti ecc.

Traduzioni di glossari specifici

Effettuiamo traduzioni di terminologia settoriale in tutti i campi elencati nella pagina "Servizi linguistici/Settori di competenza.

 

 

Traduzioni di argomenti generici

Tutti i documenti non prettamente specifico-settoriale:

- corrispondenza generica  

- lettere di candidatura

- curricula

- inserzioni

- presentazioni 

- programmi TV e video

- film 

 

 

Sbobinature (trascrizione e traduzione)

Questa operazione meticolosa di trascrizione consiste ne convertire file audio o video in testo scritto. Molto spesso, oltre alla trascrizione è necessaria la traduzione, la quale è possibile fare direttamente (cioè senza prima trascrivere il file. Si tratta per esempio di:

- videoguide

- video musicali e videomessaggi

- seminari e convegni

- assemblee 

- interrogatori/udienze

- riunioni aziendali

- video musicali

- presentazioni di campagne

- interviste

Redazione testi, revisione linguistica

Redazione testi

Conoscere a fondo la lingua, la mentalità di un paese, il suo mercato e le esigenze della clientela, il modo di comunicare di una società, permette di avere la chiave per una comunicazione efficace in un ambiente culturalmente diverso dal proprio. Non è detto perntanto che lo slogan, o il prodotto stesso, che riscuote molto successo nel proprio paese, abbia la stessa risonanza in un paese estero, anche se geograficamente vicino. Anzi, succede spesso che trascurando l'aspetto culturale e quindi quello della comunicazione appropriata si hanno effetti tutt'altro che positivi. 

 

Pertanto, affidare la redazione dei propri testi a chi ha dimestichezza linguistica e consoscenze culturali, oltre a quelle specifico-settoriali, può essere il vostro biglietto da visita vincente nei mercati esteri, come nel caso di quello tedesco.

Provvediamo per voi alla stesura di:

- testi di marketing,

- comunicati stampa,

- dépliant,

- descrizione prodotti,

- manuali,

- menu,

- testi di siti web e quant'altro occorra a

  implementare le vostre attività sul

  mercato tedesco.

 

Editing

Il perfezionamento linguistico dà una marcia in più a ciò che presentate.

Se prima di pubblicare o consegnare i vostri testi volete perfezionarli - che si tratti di una campagna di marketing, una presentazione, una tesi di laurea, un rapporto o qualsiasi concetto - è consigliabile un'analisi approfondita da parte di un revisore linguistico affinché quest'ultimo possa migliorarne ulteriormente la scorrevolezza, lo stile, la scelta delle espressioni e l'efficacia del suo scopo senza tuttavia alterarene la sua natura. E' importante ricordare che per quanto il contenuto o i termini tecnici di un lavoro scritto possano essere esatti, la mancanza di scorrevolezza, di eleganza o la presenza di errori, dimezzano il valore dei vostri sforzi rendendo poco interessante se non addirittura noioso ciò che avete scritto. 

 

I nostri revisori possono alleggerirvi il lavoro e fornire al vostro target la giusta chiave di lettura. 

 

Correzione testi

Avete scritto un testo e avete qualche dubbio sulla sua correttezza linguistica? Il testo è troppo lungo, cacofonico e non avete il tempo di correggerlo, oppure ci avete lavorato talmente tanto tempo che ormai lo conoscete a memoria e non ne vedete più le imperfezioni? Magari avete tradotto voi stessi un testo e le vostre conoscenze linguistiche non sono proprio perfette, oppure vi siete ingenuamente affidati a un traduttore elettronico o a chi fa questo lavoro senza avere alcuna formazione?

I nostri filologi, assieme agli esperti di settore, correggono velocemente e meticolosamente i vostri lavori aumentandone il valore.

La sola correzione di testi - diversa dall'Editing - è un processo piuttosto veloce e non vi farà investire più tempo del necessario. Vi offriamo un servizo di altissima qualità a condizioni convenienti.

Asseverazioni/giuramenti

Su richiesta del cliente, ogni documento tradotto può essere asseverato sia presso il tribunale nella misura i documenti in questione concernono le autorità italiane, sia per le autorità della Repubblica Federale di Germania per cui i nostri traduttori tedeschi sono abilitati all'asseveranzione tramite il tribunale di Monaco di Baviera.

 

Interpretariato

Il nostro servizio di interpretariato comprende principalmente i settori economia/finanzia, tecnico-industriale, giuridico-commerciale nelle forme:

- trattativa (tedesco.italiano e viceversa)

- consecutiva 

- simultanea 

e vanno richiesti con almeno 7 giorni lavorativi di anticipo.

 

Il servizio di interpretariato e assistenza linguistica al cliente possono essere richiesti in occasione di 

- fiere

- convegni,

- incontri d'affari

- costituzioni di società 

- aperture di ristoranti in Paesi di lingua

  tedesca, 

- Eventi sportivi, enogastronomici,

  culturali ecc. 

 
 

Lingue - Italiano-Tedesco / Tedesco-Italiano

Perché offriamo solo le lingue tedesco e italiano? 

Food For Mind ha scelto di operare esclusivamente nelle lingue italiano e tedesco con l'obiettivo di garantire la massima qualità dei servizi. Il nostro network consiste di professionisti di ambedue le lingue che operano nel proprio paese nei rispettivi settori. Siamo infatti un team affiatato che lavora strettamente connesso ed è formato da traduttori e interpreti professionisti, filologi, commercialisti, legali, managers, tecnici di settore. Con questi presupposti siamo in grado di fornire servizi Premium di mediazione linguistica e interculturale.